forked from WA-Catalog/id_tn
27 lines
1.5 KiB
Markdown
27 lines
1.5 KiB
Markdown
# Bangunlah! Bangunlah! Berdirilah, hai Yerusalem
|
||
|
||
Di sini "Yerusalem" menggambarkan orang-orang yang tinggal di sana. TUHAN berbicara kepada penduduk Yerusalem seakan mereka sedang mendengarkanNya. Terjemahan lain: Bangunlah, bangunlah, berdirilah, wahai orang-orang Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||
|
||
# Bangunlah! Bangunlah! Berdirilah
|
||
|
||
"Berjaga-jaga dan bangkitlah." Pengulangan dari kata "Bangun" menekankan mendesaknya panggilan untuk bangkit bagi bangsa Israel. Ini tidak digunakan untuk membangunkan mereka dari tidur secara bermakna.
|
||
|
||
# Kamu telah meminum dari tangan TUHAN ... isi cawan yang memabukkan itu
|
||
|
||
TUHAN berbicara tentang menghukum umatNya seakan Ia memaksa mereka minum dari mangkok yang dipenuhi dengan murkaNya. Dan ketika mereka minum dari cawan atau mangkuk kemarahanNya mereka terhuyung-huyung seolah-olah mereka telah minum banyak anggur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# meminum sampai habis
|
||
|
||
Kata "habis" menunjuk kepada dasar dari botol yang memiliki cairan di dalamnya. Terjemahan lain: "sampai ke dasar terbawah"
|
||
|
||
# meminum dari tangan TUHAN
|
||
|
||
Di sini TUHAN disebut dengan tanganNya untuk menekankan bahwa Ia yang memberikan cawan kepada umatNya. Terjemahan lain: "yang Ia berikan kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# cawan yang memabukkan
|
||
|
||
"dari cangkir yang menyebabkan engkau terhuyung-huyung seakan engkau mabuk anggur".
|
||
|
||
# memabukkan
|
||
|
||
tidak berjalan lurus atau tersandung ketika berjalan. |