forked from WA-Catalog/id_tn
15 lines
1.0 KiB
Markdown
15 lines
1.0 KiB
Markdown
# Ia telah menyerahkan ke tangan musuh tembok-tembok istananya
|
||
|
||
Di sini "tangan" musuhnya merujuk pada kekuasaan musuh. AT : "Dia telah mengijinkan musuh untuk merebut tembok istananya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# tembok-tembok istananya
|
||
|
||
Di sini kata "nya" mungkin merujuk pada istana atau Yerusalem. Kemungkinan terjemahan 1) "tembok-tembok istana" 2) "tembok-tembok istana Yerusalem." Kata "tembok-tembok" adalah gambaran untuk seluruh bangunan, dan bangunan itu gambaran untuk seluruh Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# Mereka telah membuat kegaduhan di rumah TUHAN seperti pada hari perayaan
|
||
|
||
Hal ini adalah perbandingan yang ironis antara bahagia, kegaduhan Israel, dan sorak kemenangan bangsa Babel. AT : "Mereka bersorak-sorai di rumah TUHAN, seperti bangsa Israel pada waktu mengadakan pesta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||
|
||
# telah membuat kegaduhan
|
||
|
||
Ini adalah sebuah gambaran. AT : "berteriak dengan penuh kemenangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) |