forked from WA-Catalog/id_tn
27 lines
1.3 KiB
Markdown
27 lines
1.3 KiB
Markdown
# Beginilah firman TUHAN
|
|
|
|
"Ini adalah apa yang difirmankan TUHAN." Kalimat ini mengungkapkan apa yang dikatakan Tuhan.
|
|
|
|
# mereka akan
|
|
|
|
"Dalam perkara ini, bangsa itu" atau "dalam hal ini, bangsa itu"
|
|
|
|
# yang mendukung Mesir
|
|
|
|
"yang menolong Mesir"
|
|
|
|
# akan runtuh
|
|
|
|
"akan mati" atau "akan runtuh"
|
|
|
|
# kesombongan kekuasaannya akan berkurang
|
|
|
|
Ini menggambarkan Mesir yang tidak lagi sombong dengan kekuatannya. Alasannya karena mereka sudah tidak kuat lagi. Terjemahan lain : "Mesir sudah tidak lagi menyombongkan kekuatannya" atau Mesir tidak lagi mempunyai kekuatan yang mereka dapat sombongkan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# dari Migdol ke Siene
|
|
|
|
Yehezkiel menamai kota pada perbatasan Mesir untuk menunjukkan keseluruhan Mesir. Terjemahan lain : "Seluruh Mesir" atau "Dari perbatasan utara Mesir menuju perbatasan selatan Mesir" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
|
|
# firman Tuhan ALLAH
|
|
|
|
TUHAN berbicara tentang dirinya dengan menggambarkan hal pasti yang ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain : "ini adalah apa yang dikatakan Tuhan ALLAH" atau "ini adalah apa yang Aku, Tuhan ALLAH telah nyatakan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) |