id_tn_l3/pro/20/01.md

1.4 KiB

Amsal 20:1

Anggur adalah pencemooh, minuman keras adalah pembuat ribut

Kedua kalimat tersebut pada dasarnya memiliki arti yang sama dan mereka digabungkan untuk memberikan penekanan tentang bahaya jika terlau banyak meminum alkohol, (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

Anggur adalah pencemooh

Kata "anggur" di sini mengacu pada seseorang yang telah mabuk dengan anggur. Terjemahan lain: "Seseorang yang telah mabuk dengan anggur mencemooh" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

minuman keras adalah pembuat ribut

Kata "minuman keras" di sini mengacu pada seseorang yang telah mabuk dengan minuman keras. Terjemahan lain: "Seseorang yang telah mabuk dengan minuman keras memulai perkelahian" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

pembuat ribut

Seseorang yang berkelahi dan membuat keributan/kerusuhan, biasanya di tempat umum.

siapa saja yang disesatkan olehnya tidak bijaksana

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "siapa pun yang mabuk sampai mereka tidak bisa berpikir dengan baik" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

olehnya

"nya" di sini mengacu kepada minuman beralkohol

tidak bijaksana

Maksudnya adalah arti yang bertolak belakang dengan "bijaksana" yaitu "bodoh." Terjemahan lain: "adalah bodoh" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-litotes)