id_tn_l3/mat/03/04.md

1.8 KiB

ayat: 4-6  

Sekarang ... madu hutan

Kata "Sekarang" digunakan disini untuk menandai suatu perubahan pada jalan cerita utama. Disini Matius menceritakan latar belakang tentang Yohanes Pembaptis. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/writing-background)

Yohanes sendiri mengenakan pakaiannya dari bulu unta dan sabuk kulit di sekeliling pinggangnya  

Pakaian disini menyimbolkan Yohanes adalah seorang nabi seperti pada masa dahulu, khususnya Nabi Elia. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction dan rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Kemudian Yerusalem, seluruh Yudea, dan seluruh daerah 

Kata "Yerusalem," "Yudea," dan "wilayah" adalah penggambaran bagi orang-orang dari daerah-daerah tersebut. Kata "seluruh" adalah sebuah pernyataan yang berlebih-lebihan untuk menekankan bahwa banyak orang keluar. AT: "Dan mungkin banyak orang dari Yerusalem, Yudea, dan daerah tersebut" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy danrc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

Mereka dibaptis olehnya 

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yohanes membaptis mereka" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Mereka

Hal ini merujuk kepada orang-orang yang datang dari Yerusalem, Yudea, dan wilayah sekitar Sungai Yordan.

Kata-kata Terjemahan

* rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist