id_tn_l3/luk/24/30.md

2.1 KiB

Ayat 30-32

Itu terjadi

Kalimat ini digunakan untuk menandai suatu peristiwa penting  dalam cerita. Jika bahasa kamu mempunyai cara tersendiri untuk melakukan ini, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini.

roti itu

Ini mengarah kepada roti yang dibuat tanpa ragi. Ini tidak mengarah kepada makanan secara umum.

memberkatinya

"mengucap syukur atas itu" atau "bersyukur kepada Allah atas itu".

Kemudian mata mereka terbuka

"Mata" mereka menggambarkan pemahaman mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kemudian mereka mengerti" atau "Kemudian mereka menyadari" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy danrc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

mereka mengenali Dia

"mereka mengenali Dia." Murid-murid ini telah mengenal Dia sebelum kematianNya.

menghilang dari pandangan mereka 

ini berarti bahwa tiba-tiba dia tidak lagi disana. Ini bukan berarti bahwa Dia tidak terlihat.

Bukankah hati kita berkobar-kobar ... Kitab Suci?

Mereka menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan betapa luar biasa perjumpaan mereka dengan Yesus. Perasaan yang hebat ketika mereka berbicara dengan Yesus dikatakan seperti seolah-olah mereka adalah api yang membakar dalam diri mereka sendiri. AT: "Hati kita terbakar ... Kitab Suci." (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

di antara kita

Kedua orang itu berbicara satu sama lain. Kata "kita" adalah pencantuman ganda dalam bahasa yang membuat perbedaan ini. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns dan rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive)

ketika ia menjelaskan Kitab Suci kepada kita

Yesus tidak membuka sebuah kitab atau gulungan. "menjelaskan" mengarah kepada pemahaman mereka. AT: "ketika Dia menjelaskan Kitab Suci kepada kita" atau "ketika Dia membuat kita mengerti Kitab Suci".

Kata-kata Terjemahan