id_tn_l3/luk/22/59.md

1.5 KiB

Ayat: 59-60

seorang yang lain lagi berkata dengan yakin

"berkata terus menerus" atau  "berkata dengan keras"

Pasti orang ini 

Pada konteks ini, kata "orang ini" merujuk kepada Petrus. Orang-orang yang membicarakannya tidak mengetahui siapa nama Petrus.

ia orang Galilea

Pria yang membicarakan Petrus mungkin mengetahui Petrus adalah orang Galilea dari cara Petrus berbicara. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

laki-laki

Petrus tidak tahu siapa nama pria itu. Dia tidak menghinanya dengan sebutan "laki-laki". Jika orang-orang berpikir dia menghina pria itu, Anda bisa menggunakan cara yang dianggap sesuai dengan budaya untuk seorang pria menyebut seorang pria yang tidak dia kenal, kalau Anda bisa menghilangkan kata tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Lukas 22:58.

Aku tidak tahu apa yang kamu bicarakan!

"Aku tidak tau apa yang kamu bicarakan." Ini adalah ekspresi bahwa Petrus tidak setuju dengan orang tersebut. AT: "Apa yang kamu semua katakan itu tidak benar" atau "apa yang kamu katakan sungguh salah" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

selagi Petrus masih berbicara

"saat Petrus masih berbicara''

berkokoklah ayam jantan

Ayam jantan biasanya berkokok pada saat matahari terbit di pagi hari. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Lukas 3:4.

Kata-kata Terjemahan