id_tn_l3/luk/11/18.md

2.2 KiB

Ayat 18-20

Jika Setan terbagi dan melawan dirinya sendiri

"Setan" disini merujuk pada roh jahat yang mengikuti Setan sebagai dirinya sendiri. AT: "Jika Setan dan anggota kerajaannya melawan antara diri mereka sendiri" (Lihat:rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Jika setan ... bagaimana kerajaannya berdiri?

Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajar orang-orang itu. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Jika setan ... kerajaannya tidak akan  bertahan." atau "Jika Setan ... kerajaannya akan hancur." (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Karena kamu berkata Aku mengusir roh jahat dari Beelzebul

"karena kamu berkata bahwa dengan kuasa Beelzebul Aku membuat roh jahat meninggalkan orang-orang itu." bagian berikut dari argumennya dapat dinyatakan secara eksplisit.  AT:" karena kamu mengatakan bahwa hal ini dilakukan dengan memakai kuasa Beelzebul yang membuat roh-roh jahat meninggalkan orang yang dirasukinya."Hal itu berarti bahwa Setan terbagi atas dirinya sendiri." (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Jika Aku ... oleh siapa pengikutmu mengusir mereka?

"Jika aku ... dengan kuasa apa pengikutMu memaksa roh jahat keluar dari orang-orang?" Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajar orang-orang. Arti dari pertanyaan Yesus dapat dibuat secara eksplisit. AT: "Jika aku ... maka kami harus mengerti bahwa pengikutmu juga mengusir roh jahat dengan kuasa Beelzebul. Namun kamu tidak percaya bahwa itu benar." (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion dan rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

mereka akan menjadi hakimmu 

"pengikutmu yang mengusir roh jahat dengan kuasa Allah akan menghakimimu karena mengatakan bahwa aku mengusir roh jahat dengan kuasa Beelzebul"

oleh tangan Allah

Tangan Allah merujuk pada kuasa Allah (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

lalu kerajaan Allah datang padamu

"ini menunjukkan bahwa kerajaan Allah telah datang padamu"

Kata-kata Terjemahan