id_tn_l3/job/17/14.md

1.4 KiB

Ayub 17:14

jika aku berseru<o:p></o:p>

Kata "jika" di sini memiliki arti "sejak"; Ayub berbicara seolah-olah ini benar. "sejak saya telah mengatakan" (Lihat: <o:p></o:p>rc://en/ta/man/translate/figs-hypo)

Aku telah berseru ke liang kubur ... dan ke cacing<o:p></o:p>

Kedua garis ini adalah variasi satu sama lain dan digunakan bersama untuk menekankan betapa putus asanya Ayub. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

 liang itu<o:p></o:p>

"kuburan"<o:p></o:p>

Engkau adalah ayahku<o:p></o:p>

Ayub berbicara tentang kedekatan yang akan segera ia miliki dengan kuburannya dengan membandingkannya dengan kedekatan yang dimiliki seorang lelaki dengan ayahnya. Terjemahan alternatif: "Engkau sedekat aku dengan ayah saya" atau "Ketika saya dikuburkan, Anda akan sedekat saya sebagai seorang ayah" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

cacing<o:p></o:p>

"belatung." Cacing adalah makhluk kecil yang memakan mayat.<o:p></o:p>

Engkau adalah ibuku atau saudara perempuanku<o:p></o:p>

Ayub berbicara tentang kedekatan yang akan segera ia miliki dengan cacing-cacing di kuburnya dengan membandingkannya dengan kedekatan yang dimiliki seorang lelaki dengan ibu dan saudara perempuannya. Terjemahan lain: "Engkau sedekatku dengan ibuku atau saudara perempuanku" atau "Engkau akan sedekatku sebagai ibu atau saudara perempuan" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

  <o:p></o:p>