2.0 KiB
Ayat 7-9
Setelah beberapa waktu
"Dan juga." Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai sebuah kejadian yang baru. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/writing-newevent)
Lihat
"Dengar." Yusuf menggunakan kata ini untuk mendapatkan perhatian dari istri Potifar.
tuanku tidak peduli apapun yang aku lakukan di rumah ini
"tuanku tidak peduli tentang rumah tangganya yang saya kelola." Ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "tuanku mempercayai aku untuk rumah tangganya" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives)
dia mempercayakan segala sesuatu yang dia miliki dibawah kuasaku
Ketika sesuatu "dibawah kuasa seseorang," ini berarti bahwa orang itu bertanggungjawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "dia memberikan kepada ku tanggungjawab atas segala sesuatu yang dimilikinya" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Tidak seorangpun dirumah ini yang lebih besar daripada aku
Disini penulis berbicara mengenai kuasa seolah-olah itu adalah kebesaran. Terjemahan lainnya: "saya memiliki kuasa lebih di dalam rumah ini daripada orang lain" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Dia tidak menyayangi segala miliknya dariku kecuali kamu
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Dia sudah memberikan segalanya kecuali kamu" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-litotes)
Bagaimana mungkin aku melakukan kejahatan seperti ini dan berdosa terhadap Allah?
Yusuf menggunakan sebuah pertanyaan sebagai penekanan. Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Aku pasti tidak akan melakukan sesuatu yang jahat dan berdosa terhadap Allah." (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)