id_tn_l3/gal/04/03.md

1.7 KiB

ayat 3-5

Informasi Umum:

Kata "kita" di sini menunjuk kepada semua orang Kristen, termasuk pembaca surat-surat Paulus. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive)

ketika kita anak-anak 

Di sini kata "anak" merupakan penggambaran dari belum dewasa secara rohani.  AT: "ketika kita seperti anak-anak "

kita diperbudak oleh prinsip-prinsip dasar dunia

Di sini kata "diperbudak"  merupakan penggambaran dari tidak dapat menghentikan diri sendiri dari melakukan sesuatu. Ini  dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "prinsip-prinsip dasar dunia mengontrol kita" atau "kita harus taat pada prinsip -prinsip dasar dunia seolah-olah kita adalah budak".(Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

prinsip-prinsip dasar dunia

Kemungkinan arti yang lain 1) ini mengacu pada hukum-hukum atau prinsip-prinsip moral dunia, atau 2) ini mengacu pada kekuatan roh, yang beberapa orang pikir mengendalikan apa yang terjadi di atas bumi.

menebus

Paulus mengunakan perumpamaan dari seorang yang  membeli kembali barang miliknya yang hilang atau membeli kebebasan dari seorang budak sebagai sebuah gambaran dari Yesus yang menebus dosa-dosa pengikutnya dengan mati di kayu salib. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Anak 

Ini adalah gelar yang penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)

kata-kata terjemahan