forked from WA-Catalog/id_tn
25 lines
1.8 KiB
Markdown
25 lines
1.8 KiB
Markdown
# Bagaimana mereka dapat memanggil Dia yang belum mereka percayai?
|
|
|
|
Paulus menggunakan pertanyaan untuk menekankan pentingnya membawa kabar baik dari Kristus kepada mereka yang belum pernah mendengar. Kata "mereka" mengacu kepada mereka yang belum menjadi kepunyaan Allah. AT: "Mereka yang tidak percaya kepada Allah tidak dapat memanggilNya!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Bagaimana mereka percaya pada Dia yang belum pernah mereka dengar?
|
|
|
|
Paulus menggunakan pertanyaan lain untuk alasan yang sama. AT: "Dan mereka tidak dapat percaya kepada Dia jika mereka belum mendengar pesanNya" atau "dan mereka tidak dapat percaya padaNya jika mereka belum mendengar pesan tentang Dia!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# percaya
|
|
|
|
Di sini berarti untuk mengakui bahwa apa yang orang itu katakan adalah benar.
|
|
|
|
# Bagaimana mereka mendengar tanpa ada orang yang memberitakan?
|
|
|
|
Paulus menggunakan pertanyaan lain untuk alasan yang sama. AT: "Dan mereka tidak dapat mendengar pesan jika tidak ada seseorang yang memberitahu mereka!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Lalu bagaimana mereka dapat memberitakan, jika mereka tidak diutus?
|
|
|
|
Paulus menggunakan pertanyaan lain untuk alasan yang sama. Kata "mereka" mengacu pada mereka yang menjadi milik Allah. AT: Lalu mereka tidak dapat memberitahu orang lain tentang pesanNya kecuali seseorang mengutus mereka!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Betapa indahnya kaki-kaki mereka yang memberitakan kabar baik
|
|
|
|
Paulus menggunakan "kaki" untuk mewakili mereka yang bepergian dan membawa pesan kepada mereka yang belum pernah mendengarnya. AT: "itu sangat bagus ketika pembawa-pembawa pesan datang dan memberitahu kita tentang kabar baik!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|