id_tn_l3/pro/05/19.md

1.7 KiB

Rusa yang cantik, kijang yang menarik

Penulis berbicara tentang istri sang anak laki-laki seakan ia adalah "rusa yang cantik dan kijang yang menarik." Kata "rusa" dan "kijang" di sini bermakna rusa betina. Keduanya merupakan simbol kecantikan baik dari penampakan maupun pergerakannya. Terjemahan lain: "ia secantik seekor kijang dan rusa" atau "ia secantik seekor kijang atau rusa betina" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

cantik

Kata ini tidak berarti "dipenuhi dengan anugerah", tetapi "cantik dengan pergerakannya"

Kiranya buah dadanya selalu memuaskan engkau

Kemungkinan artinya adalah 1) buah dada sang istri memuaskan nafsu seksual sang suami dan dapat dikatakan bahwa buah dada itu mewakili seluruh tubuh sang istri. Terjemahan lain: "Kiranya buah dadanya memuaskan keinginanmu" atau "Kiranya tubuhnya memuaskan keinginanmu" atau 2) hal ini merupakan sebuah perumpamaan dimana sang penulis berbicara tentang buah dada sang suami yang memuaskan keinginan suaminya seakan seseorang yang memuaskan rasa haus seorang bayi. Terjemahan lain: "Kiranya buah dadanya memuaskan engkau layaknya seorang ibu yang memuaskan dahaga bayinya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

kiranya engkau selalu berahi dengan cintanya

Kesenangan dan sukacita besar dari cinta istri seseorang dituliskan seakan orang itu mabuk dari cinta itu. Dapat diterjemahkan secara aktif. Terjemahan lain: "biarkan cintanya mengendalikan kamu sama seperti alkohol mengendalikan orang mabuk" (Lihat:rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

dengan cintanya

Kemungkinan artinya adalah 1) "dengan cintamu padanya" atau 2) "dengan cintanya untukmu."