forked from WA-Catalog/id_tn
25 lines
1.5 KiB
Markdown
25 lines
1.5 KiB
Markdown
# yang diijinkan
|
|
|
|
Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif.Terjemahan lainnya: "yang kepadanya Allah mengijinkan" atau "yang kepadanya Allah memampukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Karena ada orang- orang kasim (orang laki-laki mandul) yang sudah seperti itu sejak dari dalam rahim ibunya.
|
|
|
|
Anda dapat membuat tersurat informasi yang tersirat. Terjemahan lainnya: "Karena alasan-alasan yang berbeda bagi orang untuk tidak menikah. Contohnya, ada orang-orang yang telahir sebagai orang-orang kasim. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# ada orang-orang kasim yang dijadikan kasim oleh orang
|
|
|
|
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "ada orang-orang yang menjadikan orang lain kasim" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# orang kasim yang menjadikan diri mereka sendiri kasim
|
|
|
|
Kemungkinan artinya 1. "orang-orang yang menjadikan diri mereka kasim dengan menghilangkan bagian-bagian intim mereka". 2. "orang-orang yang memilih untuk tidak menikah dan tetap suci secara seksual" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# demi kerajaan surga
|
|
|
|
Di sini "kerajaan surga" mengacu pada pemerintahan Allah sebagai Raja. Frasa ini hanya ditemukan di dalam kitab Matius. Jika memungkinkan, pertahankan kata "surga" di terjemahan Anda. Terjemahan lainny: "Jadi mereka dapat melayani Allah kita di surga dengan lebih baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# menerima pengajaran ini....menerimanya
|
|
|
|
"menerima pengajaran.....menerimanya"
|
|
|