forked from WA-Catalog/id_tn
19 lines
1.1 KiB
Markdown
19 lines
1.1 KiB
Markdown
# Janganlah menganggap hamba di hadapanmu
|
||
|
||
Hana berbicara tentang dirinya sendiri dalam bentuk orang kedua untuk menunjukkan kerendahan hatinya. Itu dapat dinyatakan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "Janganlah menganggapku, hambamu, menjadi" atau "Janganlah menganggapku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
|
||
# Sebab, banyaklah cemas dan kesusahan hatiku sampai aku berbicara sedemikian lama
|
||
|
||
Ini adalah cara lain dalam mengatakan Ia mempunyai "jiwa yang menderita" seperti di 1 Samuel 1:15. Kata benda abstrak "kelimpahan", "perhatian/kemasygulan", dan "penghasutan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat dan kata kerja. Terjemahan lain: "Aku telah berbicara karena aku merasa sangat sedih dan maduku telah membuatku sangat gusar" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
# Kesedihan dan penghasutan
|
||
|
||
Kedua kata ini berarti bahwa Hana sangat sedih dan jengkel karena madunya telah membuatnya gusar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
||
# Kesedihan
|
||
|
||
Penina membuat dia jengkel dan sebal.
|
||
|
||
# Penghasutan
|
||
|
||
Hana merasa ketakutan dan malu karena dia merasa Penina kejam kepadanya. |