forked from WA-Catalog/id_tn
19 lines
1.6 KiB
Markdown
19 lines
1.6 KiB
Markdown
# hai Menara Kawanan Domba, hai bukit putri Sion, akan tiba kepadamu dan akan datang pemerintahan yang semula
|
||
|
||
Mikha berbicara kepada orang Yerusalem dengan cara berbicara kepada gunung bait TUHAN seolah-olah bait itu mendengarkannya. Anda dapat membuatnya secara gamblang bahwa Mikha sedang memberikan pesannya kepada orang-orang itu. Terjemahan lain: "Hai gunung bait TUHAN, tempat di mana TUHAN memandang kepadamu, para dombaNya, tempat yang sangat dibanggakan oleh orang Yerusalem--pemerintahannya yang dulu akan kembali." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||
|
||
# Menara Kawanan Domba
|
||
|
||
Orang Yerusalem yang melindungi orang lain di sekitar area diungkapkan seolah-olah mereka adalah seorang gembala yang berada di sebuah menara mengamati kawanan dombanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# putri Sion ... Putri Yerusalem
|
||
|
||
Orang-orang yang tinggal di sebuah tempat diibaratkan seolah-olah tempat itu adalah seorang ibu dan mereka adalah putrinya. Terjemahan lain: "orang-orang yang tinggal di Sion...orang-orang yang tinggal di Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Bukit
|
||
|
||
Beberapa terjemahan modern memahami kata dalam bahasa Ibraninya yang berarti "benteng" atau "kubu"
|
||
|
||
# akan tiba kepadamu dan akan datang pemerintahan yang semula
|
||
|
||
Kata "pemerintahan" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "engkau akan memerintah atas bangsa-bangsa seperti yang pernah kaulakukan dulu" atau "Aku akan membuatmu memerintah atas bangsa-bangsa seperti yang pernah kaulakukan sebelumnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |