id_tn_l3/jer/32/31.md

19 lines
1.0 KiB
Markdown

# Pernyataan Terkait :
TUHAN meneruskan berbicara kepada Yeremia.
# kota ini telah menjadi pemicu amarahKu dan murkaKu sejak hari mereka membangunnya
Di sini "kota" menggambarkan orang-orang yang berdiam di tempat itu. Kata "murka" dan "amarah" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan betapa marahnya ia. Terjemahan lain : "orang-orang Yerusalem telah membuat aku marah sejak mereka membangun kotanya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
# telah menjadi pemicu
Kata benda abstrak "ancam" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain : "telah menjadi pemicu" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
## bahkan sampai hari ini
"Mereka terus menimbulkan amarahKu hingga sekarang".
# di hadapanKu
Kata wajah menggambarkan kehadiran seseorang. Terjemahan lain : "dari hadiratKu" atau "lengkaplah" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])