forked from WA-Catalog/id_tn
15 lines
1.2 KiB
Markdown
15 lines
1.2 KiB
Markdown
# Sebab, pedang-Ku sudah kenyang di langit
|
|
|
|
TUHAN menggambarkan diriNya sebagai seorang prajurit memanggul pedang. Frasa "sudah kenyang" berbicara tentang pedang TUHAN seakan pedang tersebut adalah orang yang telah makan dan menjadi puas. TUHAN menggunakan gambaran ini untuk menekankan bahwa akan ada kehancuran besar di langit dan untuk menetapkan penyelesaiannya. Terjemahan lain: "ketika saya telah selesai menghancurkan hal-hal di langit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# lihatlah
|
|
|
|
Kata ini digunakan di sini untuk menarik perhatian pendengar dan membuat mereka membayangkan hal-hal yang telah dikatakan. Terjemahan lain: "dengar" atau "dan kemudian"
|
|
|
|
# ia turun untuk menghakimi Edom dan orang-orang yang disediakan untuk dibinasakan
|
|
|
|
Kata "ia" merujuk kepada pedang TUHAN. Ini melanjutkan gambaran tentang TUHAN menghancurkan banyak hal dengan sebilah pedang. Terjemahan lain: "Aku akan datang untuk menghukum orang-orang Edom, orang-orang yang aku kesampingkan untuk dihancurkan" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Edom
|
|
|
|
Edom merujuk kepada orang-orang yang hidup di sana. Terjemahan lain: "atas orang-orang Edom" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |