1.9 KiB
Pernyataan Terkait:
Ini menjelaskan bagaimana Yesus menyembuhkan wanita lain ketika Ia dalam perjalananNya ke rumah pejabat Yahudi tersebut.
Lihatlah
Kata "lihatlah" memberitahu kita akan orang baru di dalam cerita. Bahasa anda mungkin memiliki cara lain untuk menerjemahkannya.
yang menderita pendarahan
"yang mengalami pendarahan" atau "yang darahnya mengalir terus menerus." Ia mungkin mengalami pendarahan dari rahimnya bahkan ketika bukan waktu yang normal untuk datang bulan. Beberapa budaya mungkin memiliki cara yang lebih sopan untuk menjelaskan kondisi ini. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism)
dua belas tahun
"12 tahun" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/translate-numbers)
pakaian
"jubah"
Karena ia berkata pada dirinya sendiri, "Jika aku menyentuh jubahNya, aku akan sembuh"
Ia berkata kepada dirinya sendiri sebelum ia menyentuh jubah Yesus. Hal ini menjelaskan mengapa ia menyentuh jubah Yesus (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-events dan rc://id/ta/man/translate/translate-versebridge)
Jika saja aku menyentuh jubahNya
Berdasarkan hukum Yahudi, karena ia mengalami pendarahan ia tidak boleh menyentuh siapa pun. Ia menyentuh jubahNya agar kuasa Yesus menyembuhkannya dan meskipun demikian (ia berpikir) Yesus tidak akan mengetahui bahwa ia menyentuhNya. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)
Tetapi
"malah sebaliknya" apa yang diharapkan wanita itu terjadi ternyata tidak terjadi.
Anak perempuan
Wanita itu bukan anak kandung Yesus. Yesus berbicara kepadanya dengan sopan. Jika ini membingungkan, bisa juga diterjemahkan "wanita muda" atau bahkan dihilangkan.
imanmu telah menyelamatkanmu
"karena kamu percaya kepadaKu, Aku akan menyembuhkanmu"
wanita itu sembuh seketika itu juga
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus menyembuhkannya saat itu juga" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)