forked from WA-Catalog/id_tn
15 lines
1.2 KiB
Markdown
15 lines
1.2 KiB
Markdown
# Mengapa kamu menyombongkan lembah-lembahmu...anak-anak perempuan?
|
||
|
||
TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang karena menyombongkan jumlah buah-buahan yang tumbuh di lembah mereka. Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Janganlah sombong karena lembahmu...anak perempuan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# Mengapa kamu menyombongkan lembah-lembahmu, yang mengalirkan air
|
||
|
||
Beberapa versi Alkitab dibaca "Mengapa kamu menyombongkan kekuatanmu, kekuatanmu yang surut".
|
||
|
||
# anak-anak perempuan yang murtad
|
||
|
||
Di sini, orang Amon dikatakan seolah-olah mereka adalah anak-anak perempuan. Terjemahan lain: "orang murtad" atau "orang yang membangkang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# berkata, ‘Siapa yang akan datang melawanku?
|
||
|
||
Orang Amon menggunakan pertanyaan ini untuk menyatakan bahwa mereka tidak percaya ada yang bisa mengalahkan mereka. Ini bisa ditulis ulang sebagai kalimat tak langsung. Terjemahan lain: "berpikir salah bahwa tidak ada yang bisa mengalahkanmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) |