forked from WA-Catalog/id_tn
33 lines
1.5 KiB
Markdown
33 lines
1.5 KiB
Markdown
# Pernyataan Terkait:
|
||
|
||
Paulus mengatakan bahwa seorang pengirim pesan akan datang untuk menyembah Tuhan.
|
||
|
||
# Dan semua orang Israel akan diselamatkan
|
||
|
||
Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif" AT." Tuhan akan menyelamatkan semua orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# seperti yang ditulis
|
||
|
||
Ini dapat dinyatakan dalam kalimat akti. AT: "seperti yang tertulis dalam firman Tuhan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# Keluar dari tanah Sion
|
||
|
||
Di sini "Sion" merupakan sebuah ungkapan untuk tempat dimana Tuhan tinggal. AT: "dimana Tuhan berada di antara orang Yahudi"(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# pengirim pesan
|
||
|
||
"pengirim" di sini adalah perumpamaan "membawa keselamatan." AT: "seseorang yang akan membawa orang-orangnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Dia akan mengeluarkan orang-orang yang tidak beriman
|
||
|
||
Paulus berbicara tentang orang-orang yang tidak beriman seolah mereka adalah sebuah objek yang dapat dilepaskan oleh seseorang. Mungkin seseorang yang melepas pakaiannya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# dari yakub
|
||
|
||
Di sini "Yakub" digunakan sebagai ungkapan untuk orang Israel. AT: "dari orang-orang Israel" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# aku akan menghapus dosa-dosa mereka
|
||
|
||
Di sini Paulus berbicara tentang dosa yang seolah-olah adalah objek yang seseorang bisa hapuskan. AT: "aku akan melepaskan beban dosa-dosa mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|