forked from WA-Catalog/id_tn
27 lines
1.5 KiB
Markdown
27 lines
1.5 KiB
Markdown
# diceritakannyalah kepadanya segala isi hatinya
|
|
|
|
Ini berarti segala hal yang berkaitan dengan sumber kekuatannya. Bagian ini bisa diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "diberitahukannya kepada Delila sumber kekuatannya" atau "diberitahukannya kepada Delila yang sebenarnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# pisau cukur
|
|
|
|
Pisau tajam yang digunakan untuk memotong rambut manusia hingga habis ke permukaan kulit kepalanya.
|
|
|
|
# seorang Nazir Allah
|
|
|
|
Ini berarti dia telah dipersembahkan kepada Allah sebagai seorang nazir. Lihat terjemahan kata ini sebelumnya di Hakim-Hakim 13:5. Terjemahan lain: "seorang nazir yang telah dipersembahkan kepada Allah" atau "telah dipersembahkan kepada Allah sebagai seorang nazir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# sejak dari kandungan ibuku
|
|
|
|
Frasa "sejak dari kandungan" di sini berarti sejak dia dilahirkan. Ini berarti dia telah menjadi seorang nazir sejak lahir. Terjemahan lain: "seumur hidupku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Jika kepalaku dicukur
|
|
|
|
Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Jika seseorang mencukur kepalaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# dicukur
|
|
|
|
Ini berarti rambut kepala dipotong sampai habis ke permukaan kulit kepala.
|
|
|
|
# kekuatanku akan lenyap dari padaku
|
|
|
|
Simson menggambarkan kekuatannya seperti orang yang bisa meninggalkan dirinya dan lenyap. Terjemahan lain: "Aku akan menjadi tidak kuat lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) |