forked from WA-Catalog/id_tn
33 lines
1.3 KiB
Markdown
33 lines
1.3 KiB
Markdown
# Pernyataan Terkait:
|
|
|
|
Penulis membuatnya secara jelas kepada orang-orang percaya Yahudi bahwa hukum Taurat dan kemah suci dari Perjanjian Lama hanyalah suatu gambaran dari yang lebih baik, Perjanjian Baru.
|
|
|
|
# Sekarang
|
|
|
|
Kata ini menandai bagian baru dalam suatu pengajaran.
|
|
|
|
# perjanjian pertama
|
|
|
|
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ibrani 8:7](../08/06.md).
|
|
|
|
# mempunyai peraturan
|
|
|
|
"Memiliki perintah-perintah yang mendalam" atau "mempunyai peraturan-peraturan".
|
|
|
|
# Karena
|
|
|
|
Penulis sedang melanjutkan diskusi dari [Ibrani 8:7](../08/06.md).
|
|
|
|
# kemah suci dipersiapkan
|
|
|
|
Sebuah kemah suci dibangun dan siap untuk digunakan. Gagasan ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Orang-orang Israel menyiapkan sebuah kemah suci". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# pelita, meja, dan roti sajian
|
|
|
|
Semua obyek ini diikuti dengan petunjuk definitif "sesuatu," karena penulis berasumsi bahwa para pembacanya telah mengetahui tentang benda-benda ini.
|
|
|
|
# roti sajian
|
|
|
|
Ini dapat dirumuskan sehingga kata benda abstrak "sajian" dinyatakan sebagai bentuk kata kerja "mempertunjukkan" atau "menghadirkan." AT: "Roti yang ditunjukkan di hadapan Allah" atau "roti yang dipersembahkan oleh para imam kepada Allah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|