forked from WA-Catalog/id_tn
37 lines
1.5 KiB
Markdown
37 lines
1.5 KiB
Markdown
# Pernyataan Terkait:
|
|
|
|
Saat Zakharia melaksanakan tugasnya di Bait Allah, seorang malaikat Allah datang untuk menyampaikan pesan kepadanya.
|
|
|
|
# Sekarang
|
|
|
|
Kata ini menandakan permulaan tindakan di dalam cerita.
|
|
|
|
# muncul di hadapannya
|
|
|
|
"tiba-tiba datang kepadanya" atau "tiba-tiba berada di sana dengan Zakharia." Ini mengungkapkan bahwa malaikat tersebut sedang berada dengan Zakharia, bukan hanya suatu penglihatan.
|
|
|
|
# Zakharia ... ketakutan ... ketakutan jatuh menimpanya
|
|
|
|
Kedua frasa ini memiliki pengertian yang sama, dan menekankan betapa takutnya Zakharia.
|
|
|
|
# Ketika Zakharia melihatnya
|
|
|
|
"Ketika Zakharia melihat malaikat tersebut," Zakharia menjadi takut karena kemunculan malaikat tersebut sangat menakutkan. Ia tidak melakukan sesuatu yang salah, sehingga ia tidak kuatir bahwa malaikat tersebut akan menghukumnya
|
|
|
|
# ketakutan jatuh menimpanya
|
|
|
|
Ketakutan digambarkan sebagai sesuatu yang menyerang atau menguasai Zakharia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Jangan takut
|
|
|
|
"Berhentilah takut kepadaku" atau "Kamu tidak perlu takut kepadaku"
|
|
|
|
# doamu telah didengarkan
|
|
|
|
ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Disiratkan bahwa Allah akan memberikan apa yang diminta oleh Zakharia. AT: "Allah telah mendengar doamu dan akan memberimu apa yang kamu minta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# melahirkan anak laki-laki bagimu
|
|
|
|
"mengandung anak laki-laki bagimu" atau "melahirkan anak laki-lakimu"
|
|
|