forked from WA-Catalog/id_tn
29 lines
1.3 KiB
Markdown
29 lines
1.3 KiB
Markdown
# Kerumunan orang banyak
|
|
|
|
"Kerumunan yang besar".
|
|
|
|
# Banyak kerumunan orang, dan perempuan
|
|
|
|
Perempuan-perempuan termasuk di dalam kerumunan itu, dan mereka tidak terpisah dari kerumunan itu.
|
|
|
|
# meratapiNya
|
|
|
|
"meratapi Yesus".
|
|
|
|
# mengikut Dia
|
|
|
|
Ini bukan berarti bahwa mereka adalah murid-murid Yesus. Artinya adalah mereka berjalan dibelakangNya.
|
|
|
|
# menengok mereka
|
|
|
|
Hal ini menunjukkan bahwa Yesus membalikkan wajahnya kepada perempuan-perempuan itu dan melihat mereka secara langsung.
|
|
|
|
# Putri-putri Yerusalem
|
|
|
|
Kata "putri" dari sebuah kota memiliki arti bahwa mereka adalah perempuan dari kota itu. Kalimat ini tidak memiliki arti yang kasar. Ini merupakan bentuk normal untuk mengacu pada sekelompok perempuan dari satu lokasi tertentu. AT: "Hai kalian perempuan-perempuan dari Yerusalem".
|
|
|
|
# Jangan meratapi Aku, tapi ratapilah diri kalian dan anak-anak kalian
|
|
|
|
Ini adalah ungkapan dari apa yang telah terjadi terhadap orang tersebut. AT: "jangan meratapi Aku terhadap hal-hal buruk yang telah terjadi, merataplah karena hal-hal yang lebih buruk akan terjadi padamu dan anak-anakmu" atau "kau meratap karena hal buruk terjadi padaku, tapi kau akan lebih meratap lagi ketika hal yang lebih buruk terjadi padamu dan anak-anakmu: (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|