id_tn_l3/isa/29/09.md

1.0 KiB

Berlambat-lambatlah dan terheran-heranlah!

Kata "dirimu" merujuk pada orang-orang Yerusalem. Mengapa mereka terheran-heran dapat dibuat lebih eksplisit. Terjemahan lain: "Terheran-heranlah pada apa yang Aku katakan padamu"  (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit dan rc://id/ta/man/translate/figs-doublet)

Butakan dirimu sendiri dan jadilah buta

Orang-orang mengabaikan apa yang dikatakan TUHAN dinyatakan seolah-olah mereka akan membuat diri mereka sendiri buta. Terjemahan lain: "tetaplah mengabaikan dan buta rohani pada apa yang Aku perlihatkan kepadamu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Mereka mabuk, tetapi bukan karena anggur. Mereka sempoyongan, tetapi bukan karena minuman keras

Orang-orang menjadi tidak peka dan tidak memahami apa yang TUHAN lakukan dinyatakan seolah-olah mereka mabuk Terjemahan lain: "Jadilah tidak peka seperti orang mabuk, tetapi hal itu bukan karena engkau terlalu banyak meminum anggur atau minuman keras" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)