forked from WA-Catalog/id_tn
19 lines
1.7 KiB
Markdown
19 lines
1.7 KiB
Markdown
# Siapakah orang bijaksana yang dapat mengerti hal ini?
|
|
|
|
TUHAN menggunakan pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban untuk menekankan bahwa hanya orang yang sangat bijaksana yang dapat mengerti apa yang Dia katakan. Pertanyaan ini dapat ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Hanya orang yang sangat bijaksana dapat mengerti hal ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Kepada siapakah mulut TUHAN telah berbicara sehingga ia dapat menyatakannya?
|
|
|
|
TUHAN menggunakan pertanyaan yang tidak perlu dijawab untuk menekankan bahwa hanya orang yang demikian yang dapat menyatakannya. Pertanyaan ini dapat ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "hanya mereka yang dikehendaki TUHAN dapat menjelaskan hal ini kepada orang lain." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# mulut TUHAN
|
|
|
|
Di sini perkataan TUHAN diwakili dengan "mulutNya". Terjemahan lain: "TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# Mengapa negeri itu diruntuhkan dan dibiarkan tandus ... yang lewat?
|
|
|
|
TUHAN menggunakan pertanyaan tanpa perlu dijawab untuk menekankan bahwa hanya orang bijaksana yang dapat menjelaskan mengapa negeri itu diruntuhkan. Pertanyaan ini dapat ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Hanya orang bijaksana yang dapat menjelaskan mengapa negeri itu dibinasakan dan dihancurkan ... yang lewat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# negeri itu diruntuhkan dan dibiarkan tandus
|
|
|
|
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. "diruntuhkan" dan "dibiarkan tandus" keduanya menjelaskan bahwa negeri itu akan runtuh. Terjemahan lain: "Apakah negeri itu hancur". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) |