1.3 KiB
tuanku
Gideon menggunakan kata "tuan" sebagai kata yang sopan untuk menyapa orang asing dan dia tidak menyadari bahawa ia sedang berbicara dengan TUHAN melalui seorang malaikat atau seorang manusia.
dimana seluruh perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib yang diceritakan nenek moyang kami, demikian: 'Bukankah TUHAN yang menuntun kita keluar dari Mesir?'
Gideon menggunakan sebuah pertanyaan untuk menantang pernyataan dari orang asing bahwa TUHAN bersamanya dan juga kutipan langsung dapat di jelaskan dalam kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya : "kami belum melihat perbuatan-perbuatan ajaib seperti yang ayahmu katakan kepada kami ketika TUHAN keluarkan mereka dari tanah Mesir." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion dan rc://id/ta/man/translate/figs-quotations)
memberikan kami kepada tangan orang Midian
Frasa "memberikan kami kedalam" maksudnya adalah TUHAN mengizinkan orang-orang Israel untuk dikalahkan. Terjemahan lainnya: "mengijinkan orang-orang Median untuk mengalahkan kami" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)
memberikan kami kedalam tangan
"tangan" di sini mengarah kepada kekuatan atau kekuasaan. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
dari Media
"Midian" di sini mengarah kepada orang-orang Median. Terjemahan lainnya: "dari orang-orang Median" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)