id_tn_l3/gen/49/03.md

1.6 KiB

Anak sulungku, engkaulah kekuatanku, buah pertama dari kegagahanku

Frasa-frasa "anak pertamaku, kekuatanku" dan "buah pertama dari kegagahanku" berartikan hal yang sama. Kata "anak pertama" dan "permulaan" berartikan Ruben adalah anak pertamanya. Terjemahan lainnya: "Anak pertamaku setelah aku menjadi seorang pria" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism)

Yang paling terhormat, dan yang paling berkuasa

Teks ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Kau lah yang pertama kali berkuasa dan terhormat" atau "Kau melebihi siapa saja dalam masalah kekuasaan dan kehormatan"

Air bah yang tak bisa kau kuasai

Yakub membandingkan Ruben selayaknya aliran air yang kuat untuk menekankan bahwa dia tidak bisa mengendalikan kemarahannya dan dia tidak stabil. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-simile)

Engkau tidak akan tetap menjadi anakku yang paling terhormat

"Tidak selayaknya engkau menjadi yang pertama di antara"

Engkau menaiki tempat tidur ayahmu. Engkau membawa aib kepada tempat tidurku; tempat tidur tempatmu berbaring

Kata "kasur" dan "sofa" di sini mewakili gundik Yakub, Bilhah. Pada teks ini, Yakub merujuk pada perbuatan Ruben yang tidur dengan Bilhah (Lihat: Kejadian 35:22). Terjemahan lainnya: "Karena engkau menaiki tempat tidur ayahmu dan tidur dengan Bilhah, gundikku. Kau telah membuatku malu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

Engkau menaiki tempat tidur ayahmu ... tempat tidur tempatmu berbaring

Kedua pernyataan di atas berartikan hal yang sama. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism)