forked from WA-Catalog/id_tn
19 lines
1.0 KiB
Markdown
19 lines
1.0 KiB
Markdown
# Pada akhir zaman
|
||
|
||
"Hari-hari terakhir" atau "kiamat." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Daniel 8:17](../08/17.md).
|
||
|
||
# raja negeri Selatan ... Raja negeri Utara
|
||
|
||
Frasa ini merujuk pada sang raja dan pasukan-pasukannya. Terjemahan lain: raja negeri Selatan dan pasukannya ... raja negeri Utara dan pasukannya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# menyerbunya
|
||
|
||
Menyerang dengan pasukan perang secara sadis diumpamakan sebagai petir yang menyambar. Terjemahan lain: "akan menyerang bagaikan kilat yang dahsyat" atau "akan menyerangnya dengan ganas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# membanjiri
|
||
|
||
Ketika sekelompok pasukan menyerbu sebuah negeri, mereka dituliskan seakan banjir sedang terjadi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Daniel 11:10](../11/10.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# melewatinya
|
||
|
||
Tidak ada yang dapat menghentikan pasukan itu. Terjemahan lain: "akan melewati tanah itu dan tak seorangpun akan menghentikannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) |