id_tn_l3/gen/47/18.md

21 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mereka datang kepadanya
"orang-orang datang kepada Yusuf"
# Kami tidak akan bersembunyi dari tuan
Orang-orang mengacu pada Yusuf sebagai "tuanku." Ini adalah cara berbicara formal kepada seseorang yang lebih memiliki kekuasaan. Ini dapat dinyatakan kepada orang kedua. Terjemahan lainnya: "Kami tidak akan sembunyi darimu, tuan kami" atau "Kami tidak akan sembunyi darimu" (Lihat: (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
# Tidak ada yang tertinggal dari pandangan tuanku
Di sini "pandangan" mewakili diri Yusuf sendiri, Terjemahan lainnya: "Kami tidak memiliki apapun untuk diberikan padamu, tuan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Mengapa harus kami mati di hadapanmu, kami dan tanah kami?
Kata "mata" mengacu pada pengelihatan Yusuf. Orang menggunakan pertanyaan untuk menekankan betapa putus asanya mereka untuk membeli makanan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Mohon jangan hanya melihat ketika kami mati dan tanah kami dirusak! (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Mengapa harus kami mati ... kami dan tanah kami?
Tanah menjadi tidak berguna dan dirusak karena tidak ada bibit untuk menanam; demikian itu dikatakan seakan-akan tanahnya akan mati. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])