id_tn_l3/act/12/09.md

45 lines
1.5 KiB
Markdown

# Informasi Umum:
Disini kata "Dia" merujuk pada Petrus. Kata "mereka" dan "Mereka" merujuk pada Petrus dan malaikat.
# Dia tidak tahu
"Dia tidak mengerti"
# apa yang dilakukan oleh malaikat adalah nyata
Ini dapat diganti pada bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tindakan dari malaikat adalah nyata" atau "apa yang malaikat lakukan benar terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Setelah mereka telah melewati penjaga pertama dan kedua
Ini tersirat bahwa para prajurit tidak dapat melihat Petrus dan malaikat saat mereka berjalan. Terjemahan lainnya: "Penjaga pertama dan kedua tidak melihat mereka lewat, dan kemudian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Telah melewati
"telah berjalan melewati"
# dan yang kedua
Kata "penjaga" dimengerti pada frasa sebelumnya. Terjemahan lainnya: "dan penjaga kedua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# mereka datang ke gerbang besi
"Petrus dan malaikat tiba di gebang besi"
# yang menuntun ke kota
"yang membuka ke kota" atau "yang pergi dari penjara ke kota"
# pintu itu terbuka sendiri bagi mereka
Disini "terbuka sendiri" berarti baik Petrus maupun malaikat tidak membukanya. Terjemahan lainnya: "gerbang itu berayun terbuka untuk mereka" atau "gerbang itu terbuka sendiri bagi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
# turun ke jalan
"berjalan disepanjang jalan"
# meninggalkan dia begitu saja
"tiba-tiba meninggalkan Petrus" atau "tiba-tiba menghilang"