forked from WA-Catalog/id_tn
45 lines
1.5 KiB
Markdown
45 lines
1.5 KiB
Markdown
# Informasi Umum:
|
|
|
|
Disini kata "Dia" merujuk pada Petrus. Kata "mereka" dan "Mereka" merujuk pada Petrus dan malaikat.
|
|
|
|
# Dia tidak tahu
|
|
|
|
"Dia tidak mengerti"
|
|
|
|
# apa yang dilakukan oleh malaikat adalah nyata
|
|
|
|
Ini dapat diganti pada bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tindakan dari malaikat adalah nyata" atau "apa yang malaikat lakukan benar terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Setelah mereka telah melewati penjaga pertama dan kedua
|
|
|
|
Ini tersirat bahwa para prajurit tidak dapat melihat Petrus dan malaikat saat mereka berjalan. Terjemahan lainnya: "Penjaga pertama dan kedua tidak melihat mereka lewat, dan kemudian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Telah melewati
|
|
|
|
"telah berjalan melewati"
|
|
|
|
# dan yang kedua
|
|
|
|
Kata "penjaga" dimengerti pada frasa sebelumnya. Terjemahan lainnya: "dan penjaga kedua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# mereka datang ke gerbang besi
|
|
|
|
"Petrus dan malaikat tiba di gebang besi"
|
|
|
|
# yang menuntun ke kota
|
|
|
|
"yang membuka ke kota" atau "yang pergi dari penjara ke kota"
|
|
|
|
# pintu itu terbuka sendiri bagi mereka
|
|
|
|
Disini "terbuka sendiri" berarti baik Petrus maupun malaikat tidak membukanya. Terjemahan lainnya: "gerbang itu berayun terbuka untuk mereka" atau "gerbang itu terbuka sendiri bagi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
|
|
|
# turun ke jalan
|
|
|
|
"berjalan disepanjang jalan"
|
|
|
|
# meninggalkan dia begitu saja
|
|
|
|
"tiba-tiba meninggalkan Petrus" atau "tiba-tiba menghilang"
|
|
|