forked from WA-Catalog/id_tn
23 lines
1.4 KiB
Markdown
23 lines
1.4 KiB
Markdown
# Mengapa
|
|
|
|
Pemikiran secara keseluruhannya, seperti dalam [Maleakhi 2:13](../02/13.md), adalah "Mengapa dia tidak berpaling kepada persembahan atau menerimanya dengan kemurahan dari tangan kita?" Beberapa penerjemah mungkin memutuskan untuk memberikan seluruh gagasan ini dalam versi mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# istri masa mudamu
|
|
|
|
"wanita yang kamu nikahi ketika kamu masih muda"
|
|
|
|
# TUHAN telah menjadi saksi antara engkau dan istri masa mudamu
|
|
|
|
Pernyataan ini memberikan anggapan bahwa wanita tersebut masih hidup. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]])
|
|
|
|
# saksi antara engkau dan istri masa mudamu
|
|
|
|
Saksi di antara dua orang yang melakukan kesepakatan dianggap seolah-olah berdiri di antara mereka untuk bersaksi tentang apa yang mereka telah sepakati, dilakukan jika timbul perselisihan antara dua orang tersebut. Kalimat ini juga dimaksudkan untuk mengingatkan orang-orang bahwa TUHAN akan menghukum orang Israel yang melanggar perjanjian pernikahan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]]))
|
|
|
|
# dia teman hidupmu dan istrimu berdasarkan perjanjian
|
|
|
|
Pernyataan ini memberikan makna bahwa banyak orang Israel telah menceraikan istri mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]])
|
|
|
|
# Berdasarkan perjanjian
|
|
|
|
"Berdasarkan perjanjian pernikahan yang kalian setujui" |