forked from WA-Catalog/id_tn
21 lines
1.3 KiB
Markdown
21 lines
1.3 KiB
Markdown
# berkata kepadanya,
|
|
|
|
"berkata kepada Ribka"
|
|
|
|
# Dua bangsa ... melayani yang lebih muda
|
|
|
|
Ini adalah bahasa puitis. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk menunjukkan sisi puitis, Anda dapat menggunakannya di sini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]])
|
|
|
|
# Dua bangsa ada dalam rahimmu
|
|
|
|
Di sini "dua bangsa" berarti kedua bayi tersebut. Setiap bayi akan menjadi nenek moyang dari sebuah bangsa. Terjemahan lain: "dua bangsa akan lahir dari bayi kembar di dalam kandunganmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# kedua bangsa yang berasal darimu itu akan dipisahkan
|
|
|
|
Di sini kedua bangsa berarti kedua anak tersebut. Setiap anak akan menjadi nenek moyang manusia. Ini dapat diterjemahkan dalam kata kerja aktif. Terjemahan lain: "ketika kamu melahirkan kedua anak ini, mereka akan menjadi musuh " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# yang lebih tua akan melayani yang lebih muda.”
|
|
|
|
Kemungkinan maknanya adalah 1) "anak laki-laki yang lebih tua akan melayani anak laki-laki yang lebih muda" atau 2) "keturunan dari anak laki-laki yang lebih tua akan melayani keturunan dari anak laki-laki yang lebih muda. "Jika memungkinkan, terjemahkanlah frasa ini sehingga pembaca dapat memahami kedua maknanya.
|
|
|