forked from WA-Catalog/id_tn
33 lines
1.3 KiB
Markdown
33 lines
1.3 KiB
Markdown
# Inilah masa hidup Ismael, yaitu 137 tahun
|
|
|
|
"Inilah ... Ismael, seratus tiga puluh tujuh tahun." Ismael hidup 137 tahun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
|
|
# mengembuskan napasnya yang terakhir dan mati
|
|
|
|
Istilah "mengembuskan napasnya yang terakhir" dan "mati" pada dasarnya memiliki makna yang sama. Terjemahan lain: "meninggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# bersama para leluhurnya
|
|
|
|
Ini berarti bahwa setelah Ismael meninggal, jiwanya pergi ke tempat uang sama dengan para keluarganya yang telah mati sebelum dia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "ia bergabung dengan anggota keluarganya yang telah lebih dulu meninggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# berdiam
|
|
|
|
"Keturunannya menetap"
|
|
|
|
# mulai dari Hawila sampai ke Syur
|
|
|
|
"antara Hawila dan Syur"
|
|
|
|
# Hawila
|
|
|
|
Hawilah terletak di suatu tempat dekat Padang Gurun Arab. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Kejadian 2:11](../02/11.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# seperti orang pergi ke arah
|
|
|
|
"searah"
|
|
|
|
# mereka hidup dalam permusuhan dengan saudara-saudara mereka sendiri
|
|
|
|
Kemungkinan maknanya adalah 1) "mereka tidak tinggal bersama dalam kedamaian" atau 2) "mereka tinggal berjauhan dengan saudara-saudara mereka yang lain"
|
|
|