id_tn_l3/gen/03/14.md

33 lines
1.8 KiB
Markdown

# terkutuklah engkau
"kamu dikutuk." Kata "terkutuk" terdapat dalam Kitab Ibrani untuk menekankan perbedaan antara berkat Allah pada binatang-binatang dan kutukan pada ular. Ini adalah "rumusan kutukan," atau cara kutukan tersebut ditunjukkan. Dengan mengatakan kutukan ini, maka Allah membuat hal tersebut terjadi.
# di antara segala ternak dan segala binatang liar,
"semua binatang ternak dan semua binatang liar"
# Dengan perutmu engkau akan menjalar
"Kau akan menjalar dengan perutmu di tanah". Kata "dengan perutmu" muncul pada bagian depan kalimat untuk menekankan perbedaan antara cara binatang lain yang berjalan dengan kakinya sementara ular dengan perutnya. Ini juga adalah bagian dari kutukan Allah.
# ini adalah debu yang akan kamu makan
"kamu akan makan debu tanah." Kata "debu tanah" menekankan perbedaan antara tanaman-tanaman di atas tanah yang dimakan binatang-binatang dan makanan kotor di atas tanah yang akan dimakan ular. Bagian ini juga adalah kutukan Allah.
# permusuhan antara engkau dan perempuan itu
ini berarti bahwa ular dan perempuan itu akan menjadi musuh.
# benih
Kata "benih" mengacu pada apa yang pria letakkan ke dalam wanita untuk bertumbuh di dalam perempuan itu. Seperti kata "keturunan" yang dapat mengacu pada lebih dari satu orang. Coba temukan sebuah kata tunggal tapi maknanya mengacu pada lebih dari satu orang.
# Ia akan meremukkan... tumitnya
Kata "-nya" dan "miliknya/kepunyaannya" mengacu pada keturunan perempuan itu. Jika "benih" diterjemahkan dalam bentuk jamak, ini dapat diterjemahkan menjadi "mereka akan mematuk ... tumitnya"; dalam hal ini, pertimbangkan untuk memberikan catatan kaki untuk mengutarakan "mereka" dan "kepunyaan mereka" dalam menerjemahkan dalam bentuk kata pengganti tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# meremukkan
"menghancurkan" atau "memukul" atau "menyerang"