id_tn_l3/deu/32/23.md

25 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informasi Umum:
Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Dia terus mengutip perkataan TUHAN. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Aku akan menimbun malapetaka bagi mereka
TUHAN berkata tentang hal-hal buruk yang akan terjadi kepada bangsa Israel, bagaikan kotoran yang Dia timbun/tumpuk ke atas Bangsa Israel. Terjemahan lain: "Aku akan memastikan bahwa banyak hal buruk akan terjadi kepada mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Aku akan menggunakan panah-Ku kepada mereka
Disini TUHAN membandingkan antara hal-hal yang buruk yang Dia pastikan akan terjadi kepada Bangsa Israel dengan seseorang yang menembakkan panah-panah dari busurnya. Terjemahan lain: "Aku akan melakukan segala yang Aku bisa lakukan untuk membunuh mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Mereka akan lemas karena kelaparan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Kata benda abstrak dari "kelaparan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "lapar." Terjemahan lain: "Mereka akan lemas dan mati karena mereka lapar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# Mereka akan ... kelaparan dan digerogoti oleh demam dan wabah yang menyakitkan
Kemungkinan arti lainnya dari "demam" adalah 1) bangsa Israel akan menderita demam atau 2) cuacanya akan menjadi panas yang tidak biasa selama musim kemarau atau kelaparan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Mereka akan ... lapar, dan demam dan wabah penyakit akan menggerogoti mereka" atau "Mereka akan ... kelaparan, dan mereka akan mati karena demam dan wabah penyakit" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Aku akan mengirim mereka ke dalam taring binatang, serta binatang melata yang berbisa di tanah
Kata taring dan bisa merupakan gaya bahasa yang menyebutkan sebagian untuk mewakili keseluruhannya (pars pro toto) untuk binatang yang menggunakan bagian-bagian tersebut untuk membunuh. Terjemahan lain: "Aku akan mengirim binatang-binatang buas untuk menggigit mereka, dan binatang-binatang melata di tanah untuk menggigit dan meracuni mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])