forked from WA-Catalog/id_tn
31 lines
1.6 KiB
Markdown
31 lines
1.6 KiB
Markdown
# Informasi Umum:
|
|
|
|
Penyelarasan adalah hal yang umum dalam penulisan sajak/syair Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# Kepada pemimpin pujian
|
|
|
|
"Hal ini ditujukan kepada pemimpin pujian dalam suatu penyembahan"
|
|
|
|
# Rusa di waktu fajar
|
|
|
|
Ini merupakan jenis musik.
|
|
|
|
# Allahku, Allahku
|
|
|
|
Pemazmur mengulangi kata "Allahku" untuk menekankan bahwa ia berada dalam keputusasaannya untuk meminta Tuhan mendengarkan dia.
|
|
|
|
# Allahku, mengapa Engkau meninggalkan aku?
|
|
|
|
Pemazmur menggunakan pertanyaan ini untuk memberi penekanan bahwa pemazmur merasa bahwa Allah telah meninggalkan dia. Hal ini lebih baik dibiarkan sebagai pertanyaan. Dapat juga diterjemahkan sebagai pernyataan, Terjemahan lain: "Allahku, aku merasa Engkau meninggalkan aku!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# meninggalkan aku
|
|
|
|
"engkau meninggalkan aku sendirian"
|
|
|
|
# Keselamatanku jauh dari padaku, adalah kata-kata raunganku
|
|
|
|
Pemazmur merasa Tuhan tidak mendengarkan dia. Hal ini dituliskan seakan Tuhan tidak mendengarkan kata-kata raungannya. Terjemahan lain: "mengapa Engkau tidak mendengarkan aku ketika aku meraung kepadamu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# jauh dari padaku, adalah kata-kata raunganku
|
|
|
|
Penulis merasa Tuhan tidak mendengarkan dia. Hal ini dituliskan seakan Tuhan tidak mendengarkan kata-kata raungannya. Terjemahan lain: "mengapa Engkau tidak mendengarkan aku ketika aku meraung kepadamu" atau "aku telah meraung kepadaMu tapi Kau tak datang padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |