forked from WA-Catalog/id_tn
41 lines
1.6 KiB
Markdown
41 lines
1.6 KiB
Markdown
# Pernyataan Terkait:
|
|
|
|
Paulus tiba di Roma sebagai tahanan tapi dengan kebebasan dapat tinggal di rumahnya sendiri. Ia mengumpulkan orang-orang Yahudi setempat untuk menjelaskan apa yang telah terjadi padanya.
|
|
|
|
# Informasi Umum:
|
|
|
|
Di sini kata "kami" merujuk pada penulis, Paulus, dan orang-orang yang bepergian bersama dia, tapi bukan untuk pembaca. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|
|
|
# Ketika kami sampai di Roma, Paulus diperbolehkan untuk
|
|
|
|
Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Setibanya kami di Roma, tentara Romawi memperbolehkan Paulus untuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Tiga hari kemudian
|
|
|
|
Frasa ini digunakan untuk menandai bagian yang baru dari sebuah kisah. Jika bahasa anda mempunyai cara serupa, anda bisa mempertimbangkan memakainya disini.
|
|
|
|
# pemimpin-pemimpin Yahudi setempat
|
|
|
|
Ini adalah para pemuka-pemuka agama maupun pemuka pemerintah Yahudi di Roma.
|
|
|
|
# Saudara-saudara
|
|
|
|
Di sini maksudnya "Sesama orang Yahudi."
|
|
|
|
# melawan bangsa kita
|
|
|
|
"melawan orang-orang kita" atau "melawan orang Yahudi"
|
|
|
|
# aku diserahkan sebagai seorang tahanan dari Yerusalem kepada tangan orang-orang Roma
|
|
|
|
Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "beberapa orang Yahudi menahanku di Yerusalem dan menyerahkanku sebagai tahanan pada tentara Roma" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# kepada tangan orang-orang Roma
|
|
|
|
Di sini "tangan" bermakna kuasa atau pengaturan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# karena tidak ada alasan untuk hukuman mati bagiku
|
|
|
|
"Aku tidak melakukan sesuatu yang dapat menyebabkan mereka mengeksekusi aku"
|
|
|