id_tn_l3/deu/16/19.md

1.4 KiB

janganlah kamu memutar balikkan hukum

Musa berbicara tentang hukum seakan itu adalah benda yang bisa diambil paksa orang yang kuat dari yang lemah. Dapat diartikan secara positif. Bahasa anda mungkin memiliki kata yang berarti "mengambil paksa" Terjemahan lain: "Jangan menghakimi dengan tidak adil" atau "Kamu harus membuat keputusan yang adil" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor danrc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

janganlah kamu

"Kamu" berarti orang yang dipilih sebagai hakim. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-you)

suap... membutakan mata orang bijak dan memutar balikkan kata-kata orang benar

Suap seakan merusak orang. Terjemahan lain: "bahkan orang bijak yang menerima suap akan menjadi buta, dan bahkan orang benar yang menerima suap akan bersaksi dusta" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

suap... membutakan mata orang bijak

Orang bijak yang menerima suap tidak akan melawan kejahatan ini diumpamakan sebagai menjadi buta. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

bijak

"bijak" dapat diartikan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "orang bijak" atau "orang-orang bijak" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj)

Memutar balikkan kata-kata orang benar

"Benar" dapat diartikan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "membuat orang benar bersaksi dusta" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj)