forked from WA-Catalog/id_tn
27 lines
1.4 KiB
Markdown
27 lines
1.4 KiB
Markdown
# putri-putri Yerusalem
|
||
|
||
"perempuan muda dari Yerusalem ." Wanita muda ini tidak bisa mendengar dia dan tidak hadir, tetapi wanita berbicara seolah-olah mereka hadir dan bisa mendengar dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||
|
||
# kijang-kijang dan ada di ladang
|
||
|
||
Meskipun anak-anak perempuan Yerusalem tidak bisa mendengar dia, para perempuan berbicara kepada mereka seolah-olah mereka bisa mendengar ucapan kijang-kijang dan akan menghukum mereka jika melanggar janji mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||
|
||
# kijang-kijang
|
||
|
||
Ini adalah hewan yang terlihat seperti rusa dan bergerak cepat.
|
||
|
||
# rusa
|
||
|
||
rusa-rusa betina
|
||
|
||
# padang
|
||
|
||
"yang tinggal di pedesaan" Ini adalah lahan yang belum di tanami.
|
||
|
||
# jangan membangunkan, atau membangkitkan cinta, sebelum ia diingini
|
||
|
||
Di sini "cinta" dikatakan seolah-olah adalah orang yang sedang tidur yang tidak ingin dibangunkan. Gambaran ini mewakili para laki-laki dan perempuan yang tidak ingin diganggu sampai mereka selesai bercinta. AT : "tidak akan mengganggu kita sampai kita sudah selesai bercinta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# tidak akan bangun dan bangkit
|
||
|
||
Jika bahasamu hanya memiliki satu kata untuk membangunkan orang dari tidur, anda bisa mencampur kata-kata ini. AT : "tidak akan bangun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) |