forked from WA-Catalog/id_tn
19 lines
1.1 KiB
Markdown
19 lines
1.1 KiB
Markdown
# Jangan biarkan ia memikat engkau dengan bulu mata
|
|
|
|
Penulis berbicara tentang bulu mata perempuan itu seumpama perangkap dimana anak muda akan terjatuh. Keduanya digunakan sebagai penggambaran untuk kecantikan wanita itu dan godaannya pada laki-laki untuk memikat mereka. Terjemahan lain: "jangan biarkan dia menggodamu dengan kecantikan dan tatapannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# dalam hatimu
|
|
|
|
Kata hati di sini mewakili "pikiran." Terjemahan lain: "dalam pikiranmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# kecantikannya
|
|
|
|
"Hal yang menarik darinya." Hal ini juga merupakan sebuah penggambaran untuk wanita itu. Terjemahan lain: "perempuan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# memikat engkau
|
|
|
|
"Menggodamu"
|
|
|
|
# bulu matanya
|
|
|
|
"Bulu mata" di sini mewakili keseluruhan hal yang memikat dari tubuh wanita itu yang digunakannya untuk memikat laki-laki. Terjemahan lain: "matanya yang menggoda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |