forked from WA-Catalog/id_tn
19 lines
1.0 KiB
Markdown
19 lines
1.0 KiB
Markdown
# Informasi umum
|
|
|
|
TUHAN melanjutkan berfirman
|
|
|
|
# Aku akan menuntun orang buta di jalan yang mereka tidak ketahuinya, di jalan rintis tidak mereka kenal, Aku akan memimpin mereka
|
|
|
|
Dua frase ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Terjemahan lainnya: "Aku akan menuntun orang buta di jalan setapak yang mereka tidak mengenalnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# orang buta
|
|
|
|
TUHAN membicarakan umat-Nya yang membutuhkan pertolongan seolah-olah mereka tidak dapat melihat karena mereka buta (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# yang mereka tidak mengenalnya
|
|
|
|
##### Arti yang mungkin: 1."yang belum pernah mereka jalani" atau 2) "yang mana mereka tidak mengenal dengan baik."
|
|
|
|
# Aku akan mengubah kegelapan menjadi terang di hadapan mereka
|
|
|
|
TUHAN membicarakan umat-Nya yang sedang butuh pertolongan seolah olah mereka tidak dapat melihat karena mereka berjalan dalam kegelapan dan Ia menolong mereka seolah-olah Ia mengadakan terang untuk bercahaya dalam kegelapan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |