id_tn_l3/luk/01/42.md

3.1 KiB

Ayat: 42-45

meninggikan suaranya ... berkata dengan kencang

Kedua frasa ini memiliki pengertian yang sama, dan digunakan untuk menekankan betapa terkejutnya Elisabet. Kalimat ini dapat digabungkan ke dalam satu kata. AT: "berseru dengan keras" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

meninggikan suaranya

Ungkapan ini berarti "memperkeras suaranya" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Diberkatilah kamu di antara wanita

Ungkapan "di antara wanita" berarti "lebih dari wanita yang lain" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

buah kandunganmu

Bayi Maria dibicarakan seolah itu adalah buah yang dihasilkan oleh tanaman. AT: "bayi dalam kandunganmu" atau "bayi yang akan kamu lahirkan" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Mengapa hal ini terjadi padaku bahwa ibu dari Tuhanku datang kepadaku?

Elisabet tidak mencari informasi. Ia sedang menunjukkan betapa terkejut dan senangnya ia karena ibu dari Tuhannya datang kepadanya. AT: "Betapa luar biasanya bahwa ibu dari Tuhanku datang kepadaku!" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

ibu dari Tuhanku

Terlihat dengan jelas bahwa Elisabet memanggil Maria "ibu dari Tuhanku" dengan menambahkan kata "kamu." AT: "kamu, ibu dari Tuhanku" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

Lihatlah

Frasa ini memancing Maria untuk memperhatikan pernyataan mengejutkan selanjutnya dari Elisabet .

ketika suara salammu sampai ke telingaku

Mendengar suara dibicarakan seolah seperti suara yang sampai ke telinga. AT: "ketika aku mendengar salammu" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

melompat karena sukacita

"bergerak tiba-tiba karena sukacita" atau "memaksa berbalik karena ia sangat gembira"

Diberkatilah ia yang percaya ... yang dikatakan kepadanya dari Tuhan

Elisabet sedang berbicara tentang Maria kepada Maria. AT: "Diberkatilah kamu yang percaya ... yang dikatakan kepadamu dari Tuhan " (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-123person dan rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Diberkatilah ia yang percaya

Kata kerja pasif ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memberkatinya karena ia percaya" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

akan ada penggenapan hal-hal tersebut

"hal-hal itu sungguh akan terjadi" atau "hal-hal tersebut akan menjadi nyata"

hal-hal yang dikatakan kepadanya dari Allah

Kata "dari" digunakan di sini, bukan kata "oleh" karena sesungguhnya Maria mendengar Gabriel yang berbicara kepadanya  (Lihat [Lukas 1:26] (../01/26.md)), tetapi pesannya ("hal-hal tersebut") memang datang dari Tuhan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pesan yang ia dengar dari Tuhan" atau "pesan Tuhan yang malaikat sampaikan kepadanya" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive dan rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Kata-kata terjemahan