forked from WA-Catalog/id_tn
15 lines
1.1 KiB
Markdown
15 lines
1.1 KiB
Markdown
# sangat haus
|
||
|
||
"membutuhkan air untuk diminum"
|
||
|
||
# Tetapi sekarang aku akan mati kehausan dan jatuh ke ... tidak bersunat?
|
||
|
||
Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Simson sangat haus sehingga dia dapat benar-benar mati. Terjemahan lain: "Tapi sekarang aku akan mati kehausan dan tubuhku akan jatuh ke ... tidak bersunat." atau 2) Simson membesar-besarkan betapa hausnya dia dengan bertanya apakah dia akan mati kehausan. Terjemahan lain: "Tetapi sekarang kamu akan mengizinkan aku untuk menjadi sangat lemah dari kehausanku sehingga aku jatuh ... tidak bersunat? " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
|
||
# Mati kehausan
|
||
|
||
Ini berarti mati karena kamu belum cukup minum dan karenanya, kamu tidak memiliki cukup air di tubuhmu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# jatuh ke dalam tangan orang-orang yang tidak bersunat
|
||
|
||
Ungkapan "jatuh ke dalam tangan" berarti ditangkap. "Mereka yang tidak disunat" mengarah kepada orang Filistin dan dengan kata "tidak bersunat" menekankan bahwa mereka tidak menyembah TUHAN. Terjemahan lain: "ditangkap oleh orang-orang Filistin yang tidak bertuhan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) |