2.0 KiB
Informasi Umum:
Dalam ayat-ayat ini, kata "dia (perempuan)" mengacu pada kota Babel.
karena ketakutan akan siksaannya
Kalimat ini dapat dinyatakan kembali untuk menghapus kata benda abstraknya "ketakutan" dan "siksaan." AT: "karena mereka akan takut Allah menyiksa mereka sama seperti Ia menyiksa kota itu" atau "Karena mereka takut menderita sama seperti Babel menderita" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
menangis dan berkabung dengan keras
Inilah yang akan dilakukan oleh para pedagang itu. AT: "dan mereka akan menangis dan berkabung dengan suara keras"
kota besar yang berpakaian lenan halus
Dalam keseluruhan pasal ini, kota Babel diumpamakan sebagai seorang perempuan. Para pedagang menggambarkan Babel sebagai kota yang berpakaian lenan halus karena penduduk kotanya berpakaian lenan halus. AT: "kota besar, yang seperti perempuan berpakaian lenan halus" atau "kota besar, yang perempuan-perempuannya berpakaian lenan halus" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
yang berpakaian lenan halus
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang memakai lenan halus" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
berhiaskan emas
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "menghiasi dirinya sendiri dengan emas" atau "menghiasi diri mereka dengan emas" atau "memakai emas" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
batu-batu permata yang berharga
"permata-permata berharga" atau "permata-permata terpendam"
mutiara
Manik-manik putih yang indah dan berharga. Mereka dibentuk di dalam cangkang binatang kecil tertentu yang hidup di lautan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 17:4. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/translate-unknown)
yang mencari nafkah dari laut
Frasa "dari laut" mengarah pada apa yang mereka lakukan di laut. AT: "yang mengadakan perjalanan di laut untuk mencari nafkah" atau "yang berlayar di lautan ke berbagai tempat untuk berdagang" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)