id_tn_l3/isa/38/14.md

1.2 KiB

Informasi umum:

Hizkia melanjutkan tulisan doanya

Seperti burung walet atau burung bangau, aku mencicit; aku merintih seperti burung merpati

Kedua suku kata ini memiliki arti yang sama dan mereka menekankan bagaimana sedih dan malangnya tangisan Hizkia. burung walet, burung bangau dan burung merpati adalah jenis-jenis burung. Terjemahan lain: "tangisanku begitu sedih--terdengar seperti cicitan seekor burung walet dan rintihan seekor burung merpati. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism or rc://id/ta/man/translate/figs-simile)

mataku

Di sini Hizkia merujuk kepada dirinya dengan kata "matanya" untuk menekankan bahwa ia mencari sesuatu. Terjemahan lain: "Aku" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)

menengadah

Ini merujuk kepada Hizkia memandang langit agar Allah menolongnya. Arti penuh dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "menantikan pertolongan datang dari langit" atau "menantikanMu datang menolongku" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

aku tertekan

ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "penyakitku membuatku tertekan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)