forked from WA-Catalog/id_tn
33 lines
1.7 KiB
Markdown
33 lines
1.7 KiB
Markdown
# Mengapa kamu memperlakukanku dengan sangat buruk
|
||
|
||
"Mengapa kamu menyebabkan banyak masalah kepadaku"
|
||
|
||
# Orang itu menanyai kami dengan mendetail
|
||
|
||
"orang itu menanyakan banyak pertanyaan"
|
||
|
||
# tentang kami
|
||
|
||
"kami" di sini khusus dan mengarah kepada saudara-saudara yang pergi ke Mesir dan berbicara kepada "orang itu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
|
||
# Ia bertanya, 'Apakah ayah kalian masih hidup? Apakah ada saudaramu yang lain di rumah?'
|
||
|
||
Ini adalah kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Ia bertanya kepada kami apakah ayah kami masih hidup dan apakah kami memiliki seorang adik yang lainnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||
|
||
# Kami hanya menjawab pertanyaannya.
|
||
|
||
"Kami menjawab pertanyaan yang dia tujukan kepada kami"
|
||
|
||
# Kami tidak menyangka ia akan meminta ... sampai kepadanya?
|
||
|
||
Anak-anaknya menggunakan pertanyaan untuk menekanka bahwa mereka tidak tahu apa yang orang itu akan katakan kepada mereka. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Kami tidak menyangka bahwa ia akan ... kepadanya!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# ia berkata, 'Bawalah saudaramu sampai kepadaku'
|
||
|
||
Ini adalah kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "ia memberitahu kepada kami untuk membawa saudara kami ke Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||
|
||
# Bawa saudaramu pergi kepadaku
|
||
|
||
Ini sangat umum untuk menggunakan kata "pergi" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.
|
||
|