forked from WA-Catalog/id_tn
33 lines
1.2 KiB
Markdown
33 lines
1.2 KiB
Markdown
# Bagaimana jika
|
||
|
||
"Apa yang harus aku lakukan jika"
|
||
|
||
# tidak mau untuk mengikuti aku
|
||
|
||
"Tidak mau ikut denganku" atau "Menolak untuk kembali padaku"
|
||
|
||
# Haruskah aku membawa anakmu ke negeri kamu berasal
|
||
|
||
"Haruskah aku membawa anakmu untuk hidup di negeri kamu berasal""
|
||
|
||
# Pastikan bahwa kau tak membawa anakku kembali di sana
|
||
|
||
Frasa "Pastikan" menekankan perintah tersebut. "Berhati-hatilah untuk tidak membawa anakku kembali ke sana" atau "Kamu tidak seharusnya mengambil anakku ke sana"
|
||
|
||
# yang membawa dari rumah ayahku
|
||
|
||
Di sini, "rumah" memposisikan untuk orang-orang di dalam keluarganya. AT :"Yang mengambil aku dari ayah dan keluargaku yang lainnya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# berjanjilah padaku dengan sumpah
|
||
|
||
"Berjanjilah padaku dengan sumpah"
|
||
|
||
# mengatakan, "Kepada keturunanmu aku memberikan tanah ini."
|
||
|
||
Kutipan ini di dalam kutipan. Ini bisa dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT :"Mengatakan bahwa Dia akan memberikan tanah ini kepada keturunanku: (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||
|
||
# Dia akan mengutus malaikatNya
|
||
|
||
Kata "Dia" dan "Nya" mengacu pada ALLAH
|
||
|