forked from WA-Catalog/id_tn
35 lines
2.6 KiB
Markdown
35 lines
2.6 KiB
Markdown
### Ayat 18-20
|
||
|
||
# Hambamu ini sudah menerima belas kasihan dari tuanku
|
||
|
||
Frasa "menerima belas kasihan" adalah sebuah ungkapan yang berarti seseorang menyetujuinya. Kata "mata" di sini adalah sebuah ungkapan dari penglihatan, penglihatan adalah sebuah gambaran tentang penilaiannya. AT: "Engkau telah disenangkan olehku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Hambamu ini sudah
|
||
|
||
Lot menunjukkan penghormatannya dengan cara menunjuk dirinya sendiri sebagai "hambamu." AT: "Aku, hambamu ini sudah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
|
||
# tuanku sudah menunjukkan kemurahan dengan menyelamatkan nyawa hamba
|
||
|
||
Kata "kemurahan" dapat dinyatakan dengan kata "baik." AT: "tuanku sudah sangat baik kepadaku dengan menyelamatkan nyawaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
# hamba tidak sanggup lari ke pegunungan dan akan tersusul oleh malapetaka itu lalu mati
|
||
|
||
Ketidakmampuan untuk pergi jauh dari Sodom ketika Allah menghancurkan kota ini disebutkan seperti "malapetaka" yang seolah-olah seperti seseorang akan mengejar dan menyusul Lot. AT: "Aku dan keluargaku tentu saja akan mati ketika Allah menghancurkan orang-orang Sodom, karena pegunungan itu terlalu jauh untuk kami sampai ke sana dengan selamat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
||
# nyawaku ... aku tidak dapat lari ... akan menyusulku, dan aku akan mati
|
||
|
||
Ungkapan ini dinyatakan secara tidak langsung bahwa Lot dan keluarganya akan mati bersama-sama. AT: "nyawa kami ... kami tidak dapat lari ... menyusul kami, dan kami akan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# dan kota itu kecil. Izinkanlah hamba lari ke sana supaya selamat
|
||
|
||
Lot menggunakan pertanyaan yang tidak perlu dijawab ini agar malaikat-malaikat mengerti bahwa kota itu sangat kecil. AT: "izinkanlah hamba lari ke sana. Engkau dapat melihat betapa kecilnya kota itu. Jika engkau memperbolehkan kami pergi ke sana kami akan selamat." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# Izinkanlah hamba lari
|
||
|
||
Permintaan Lot dapat dibuat lebih jelas. AT: "dari pada engkau menghancurkan kota itu, izinkanlah hamba lari ke sana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# supaya selamat
|
||
|
||
Ungkapan ini dinyatakan secara tidak langsung bahwa nyawanya dan keluarganya akan diselamatkan. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga kami dapat hidup" atau "sehingga kami dapat selamat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|